# Navbar-iframe { altezza : 0px ; visibilità : hidden ; Display : none }

Getting Quality Birth Certificate Translation Services

By Ryan Ross


Sometimes a person is called upon to produce legal documents that prove their identity or citizenship. These situations may include seeking immigration status, getting a green card, marriage, foreign adoption, passport application, a new job, or embarking on a major business venture. For a lot of these purposes, one might need to seek out a birth certificate translation if it is in any language other than English.

The most common reasons people are required to take this step tend to involve travel and immigration. Security is a concern, so the government has the requirement that all applicants must provide documents such as this, to prove their identity. Each of the various actions listed above will have their own guidelines and specifications.

The United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) has set standards in place for any documentation they will accept in each of the matters that involve foreign nationals. They take into account that not every country has the same protocols when issuing these documents, so that is always a consideration. For each process, there will be specifications included in the instructions.

No matter what country issued the document, if it is not prepared in English, then it will be necessary to be translated accurately before it can be submitted. Any person - as long as they are neither the petitioner nor the beneficiary - can perform the action as long as they have fluency in both languages. Copies of originals should accompany all translations.

There are some things that need to be closely adhered to in order to avoid any type of complications in this matter. For instance, the document must be translated exactly as is, word-for-word, including every dash, punctuation, stamp, and signature. If any part of the writing is unclear, smeared, or damaged, the translator should mark it as "not legible" rather than skip it or assume what it says.

The translated version is required to follow the visual format set forth in the original as well. For example, if the form is done in a blocked formation, spaces would be skipped on the translator's paper to indicate this separation. Seals, signatures, and stamp information is to be in the same placement on both papers.

The translator will be required to state their qualification to accurately translate the information on the document. They can write this out on the paper's bottom, or on a separately attached affidavit. The attestation needs to include not only their name and address, but also confirmation of their fluency in both languages.

It is usually not necessary to notarize documents that are being submitted to agencies, like the USCIS, that are in the United States. However, when delivering to consulates and embassies in other countries, notarization is a requirement.

A petitioner is not required by law to use professional translating services, though it is strongly recommended since any discrepancy may be cause for a delay or dismissal of the case. Whichever option one chooses, it is a good idea to carefully compare and review the accuracy of both the original and translated documents. This is especially important in immigration circumstances as submitting incorrect data may be considered false information that could get the entire petition immediately denied.




About the Author:



No comments:

Post a Comment